收藏本页 网站导航

吓死人的食品翻译:儿童营养肉松=绞碎的婴儿肉?

2011/9/27 来源:大众医药网

  许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。列出了一些恐怖的食品翻译。

  在中国的一间商店货架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。

  翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

  在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。来源:长江日报

相关阅读:
    没有相关文章
>> 如果觉得本文内容不错,为方便下次查找和浏览点击分享到:
特别声明:网站信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据,就医请选择正规医疗机构

Copyright © 2000-2018 www.51qe.cn All rights reserved
粤ICP备07063033号 增值电信业务经营许可证粤B2-20070252号 互联网药品信息服务资格证书 广告合作:0755-83181717
互联网药品信息服务许可证编号:(粤)-经营性-2006-0009 互联网医疗卫生信息服务许可证编号:粤卫网审字(2006)第2号